今年,中國(guó)“洋劇迷”最關(guān)注的美劇之一就是《越獄》第五季了,倒不是因?yàn)閯∏槎嗝春每炊嗝次,而是因(yàn)槟欠萸閼;氐健对姜z》播出第一季的時(shí),網(wǎng)絡(luò)下載還不是那么發(fā)達(dá),更不用說(shuō)視頻網(wǎng)站、彈幕了,不過(guò)有一群人,可能一直都在那里,那就是“字幕組”。
然而,在近幾年中國(guó)進(jìn)行的一系列凈網(wǎng)行動(dòng)中,這個(gè)被稱為“字幕組”的團(tuán)體或者個(gè)人曾經(jīng)被推上風(fēng)口浪尖。從專門(mén)發(fā)布字幕的射手網(wǎng)被關(guān)閉,到人人影視關(guān)閉之后重出江湖,“谷大白話”等一系列個(gè)人字幕制作者成為網(wǎng)紅……這些看似默默無(wú)聞的志愿者們一次又一次出現(xiàn)在公共視野中,伴隨而來(lái)的不再只是字幕質(zhì)量好壞的學(xué)術(shù)問(wèn)題討論,更多的是和字幕本身無(wú)關(guān)的爭(zhēng)議。字幕組的結(jié)構(gòu)也默默發(fā)生了變化,從團(tuán)體到個(gè)人,從英語(yǔ)到日語(yǔ),甚至發(fā)展到俄語(yǔ)等小語(yǔ)種。雖然他們制作的電視劇獲得了很多中國(guó)網(wǎng)民的支持,但是由于片源的版權(quán)問(wèn)題,也一直備受爭(zhēng)議。
當(dāng)下十分火爆的俄羅斯真人秀節(jié)目《挑戰(zhàn)通靈者》的字幕制作就來(lái)自一個(gè)叫做“涅瓦”的字幕組。成立于2013年,最初當(dāng)時(shí)只有三個(gè)人,因?yàn)橛^看同一部俄羅斯電視劇而相識(shí),現(xiàn)在他們的成員逐漸擴(kuò)充到了10人左右,并且出產(chǎn)了眾多優(yōu)秀的作品,例如有俄羅斯版《豪斯醫(yī)生》之稱的爆笑喜劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生》,在俄羅斯橫掃各大獎(jiǎng)項(xiàng)的《背叛》等等。在他們的制作下,俄羅斯電視劇在中國(guó)“洋劇迷”們的觀看清單里占有了一席之地。我這次有幸采訪到了該字幕組創(chuàng)始人之一王子豪先生。
王子豪表示,之所以如此投入地做字幕組,有兩個(gè)原因。首先是在字幕組成立之初,俄語(yǔ)相關(guān)的字幕、視頻都非常少,所以想做一些資料來(lái)和俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者分享。學(xué)俄語(yǔ)的他認(rèn)為這樣分享寶貴的資料是很有意義的;其次,對(duì)于普通觀眾來(lái)說(shuō),字幕組的存在能架起溝通的橋梁,他認(rèn)為中國(guó)觀眾對(duì)于俄羅斯現(xiàn)狀不是很了解,而且觀念很陳舊。“我在大學(xué)的時(shí)候看過(guò)很多關(guān)于俄羅斯現(xiàn)狀的書(shū),很多也寫(xiě)得不是很好,可以體現(xiàn)出中國(guó)對(duì)于當(dāng)代俄羅斯的了解不是很深刻,所以想讓大家通過(guò)電視劇,不僅能獲得一些快樂(lè),也能獲得對(duì)當(dāng)代俄羅斯的了解。”
到目前為止,涅瓦字幕組還是一個(gè)很純粹的非營(yíng)利性公益組織。對(duì)于作品的火熱,他覺(jué)得一是作品本身就很優(yōu)秀,二是恰好符合了中國(guó)觀眾的胃口。雖然作品的火爆為他們帶來(lái)了很多粉絲,但是更多的還是志同道合的朋友。“我本身在做字幕組之前,也很敬佩那些無(wú)償貢獻(xiàn)字幕的人,我覺(jué)得不一定什么東西都要談錢(qián),如果做得有意思,做得開(kāi)心,那還是可以堅(jiān)持下去的。”
相較于規(guī)模較小,成立時(shí)間也不長(zhǎng)的涅瓦字幕組,成立于2006年的人人影視,被中國(guó)網(wǎng)民昵稱為宇宙組,可以說(shuō)是最早實(shí)施商業(yè)化的“洋劇“團(tuán)體之一了,而他們轉(zhuǎn)型的契機(jī)正是2014年凈網(wǎng)行動(dòng)閉站的時(shí)刻。就在閉站兩個(gè)月之后,人人影視火速推出APP人人美劇,但是這個(gè)和第三方投資者一起合作的項(xiàng)目進(jìn)行得并不順利。很快內(nèi)部開(kāi)始出現(xiàn)分歧,2016年底,重新開(kāi)張的人人影視發(fā)布資源的論壇上赫然出現(xiàn)了一則公告,名為《請(qǐng)“人人美劇”立即停止使用人人影視LOGO》的置頂帖子,分家之后APP的項(xiàng)目進(jìn)展緩慢,終于在最近開(kāi)始出現(xiàn)在各大手機(jī)應(yīng)用平臺(tái)。目前安卓用戶可以直接下載,但是在蘋(píng)果應(yīng)用商店這里卻遭遇了舉報(bào)下架的問(wèn)題。也進(jìn)行得不是很順利,不管APP進(jìn)行得如何,字幕組的更新倒是一直在繼續(xù),只是現(xiàn)在如果去下載人人影視的視頻,基本上在片頭都會(huì)插入廣告,不再是從前單純播放片源了。這并不是“人人”一家的行為,很多字幕組都有這樣的廣告,這已經(jīng)漸漸成為一種字幕組的盈利模式了。人人影視網(wǎng)站上也能看到“商務(wù)翻譯合作”的選項(xiàng),承接的業(yè)務(wù)包含影視劇多語(yǔ)言翻譯,書(shū)籍,文檔翻譯,游戲漢化翻譯,并且目前已經(jīng)在為國(guó)內(nèi)多家著名視頻站提供翻譯服務(wù),還為很多國(guó)產(chǎn)電影以及海外引進(jìn)電影提供翻譯。這樣的商業(yè)模式更加腳踏實(shí)地,也許只有堅(jiān)持做好老本行,才能找到更合適的發(fā)展機(jī)會(huì)。
的確,在版權(quán)意識(shí)逐漸加強(qiáng),中國(guó)各大視頻網(wǎng)站頻繁引進(jìn)國(guó)外劇集的情況下,或許正是字幕組這個(gè)非盈利組織轉(zhuǎn)型成為盈利組織的好機(jī)會(huì)。要知道,中國(guó)視頻網(wǎng)站正版引進(jìn)的視頻字幕質(zhì)量一直令”洋劇迷“詬病,很多劇迷之所以現(xiàn)在還堅(jiān)持下載無(wú)版權(quán)視頻,就是因?yàn)檎嫫醋帜坏闹谱骱唾|(zhì)量差強(qiáng)人意。首先,大部分中國(guó)視頻網(wǎng)站的字幕都不是雙語(yǔ)的,質(zhì)量也參差不齊;其次,民間字幕組制作的字幕,會(huì)有很多注釋,能更好地幫助劇迷們?cè)诳磩〉臅r(shí)候加深理解,外加一些特效,更加賞心悅目。另外,視頻網(wǎng)站在片源上的優(yōu)勢(shì)基本上毫無(wú)體現(xiàn),因?yàn)楝F(xiàn)在各大視頻網(wǎng)站上能同步更新的劇集和字幕組網(wǎng)站相比少很多,更不用說(shuō)無(wú)法做到像字幕組如此高效的更新。
歸根結(jié)底其實(shí)還是一個(gè)愛(ài)與錢(qián)的永恒話題。知乎上面有人提問(wèn)“網(wǎng)絡(luò)字幕組成員的工作動(dòng)力是什么?網(wǎng)絡(luò)字幕組真的從來(lái)不盈利嗎?”幾乎大部分答題的人都在哭窮,除此之外只有一個(gè)詞,那就是熱愛(ài)。很多字幕組的成員,在生活中幾乎就是小透明的存在,他們行事低調(diào),不輕易與人交談,如果要交流,一定是確定好的有共同興趣愛(ài)好的對(duì)象。制作字幕給他們帶來(lái)一種前所未有的成就感,有粉絲關(guān)注,有彈幕吐槽,這對(duì)他們來(lái)說(shuō)都是動(dòng)力,至于打不打錢(qián),這并不重要,因?yàn)樗麄儷@得的是遠(yuǎn)比錢(qián)更讓人快樂(lè)的東西——滿足感。這是用熱愛(ài)做成的流水線,所以產(chǎn)出的成品自然也會(huì)帶著愛(ài)吧。
在翻譯行業(yè)薪資遠(yuǎn)低于國(guó)際水平的中國(guó)大環(huán)境下,字幕組的存在為翻譯行業(yè)爭(zhēng)得了一席地位,盡管伴隨著版權(quán)的爭(zhēng)議。
或多或少為我們這些學(xué)習(xí)語(yǔ)言的文科生爭(zhēng)了一口氣,盡管大部分都是不拿錢(qián)的活,但是只要有那份信仰和熱愛(ài),我相信正如一位網(wǎng)友所說(shuō),歷史會(huì)給字幕組一個(gè)地位,不會(huì)忘記這些在背后默默耕耘和付出的人們。
“中國(guó)•成都五金機(jī)電指數(shù)”:http://www.peitelai.com |